<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></title>
	<description><![CDATA[英語點滴]]></description>
	<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=95067</link>

<lastBuildDate>Tue, 09 Jun 2009 10:59:52 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/234/182/46826/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></title>
	<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=95067</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[英語的陷阱: 陳愛迪生的 'indefinitely']]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=2049879-u1819p28t3d1919959f358drw2.jpg"></a></p><p><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=2049879-u1819p28t3d1919959f358drw2.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></p><p>我不喜歡陳愛迪生, 甚至有點討厭他; 不過, 今天想為他說幾句話.</p><p>最近傳媒網友都在激烈討論陳生的這句:<br />I’ll be away from Hong Kong entertainment indefinitely.</p><p>因為陳生最近接受 <a href="http://www.youtube.com/watch?v=uSaFeXIbcaI">CNN 訪問</a>, 解釋了 (報章雜誌都形容他 '重新解釋', '重新定義', 但他以往從沒有解釋過, 何來'重新') 他這句的意思, 說是傳媒大眾誤解了他. 於是大家聽後幾乎都是一致的憤怒, 說陳 '出爾反爾', 用字 '取巧' 等。</p><p>到底 indefinitely 這個字於陳道歉聲明時跟現在訪問時的意義有否差別, 這個無從稽考. 但假如你翻開任何一本知名的英英字典 (或雙解字典) 查查 indefinite, indefinitely 的意思, 都會發現它跟 forever 的解釋完全是兩回事。Oxford 高階雙解提供的解釋是 ‘lasting for an uncertain period’, 亦即是 '一段時間裡'.</p><p>把 indefinitely 譯作 '無限期地', 再將其理解成 '永遠地', 可以說是翻譯者及大眾的一廂情願. 可能, '無限期地' 跟 '永遠地' 於中文的意思幾乎一樣, 但於英語則是十分不同的字。我隨便於 google 搜尋了 indefinitely 一字, 於是在第一頁的版面看到三篇用了 indefinitely 一字的新聞報導:</p><p>1. Army to stay in Swat indefinitely, says ISPR<br />2. Chrysler says Mexico plants idled indefinitely.<br />3. Judge: U.S. Can Hold Detainees Indefinitely.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1765027" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1765027</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1765027</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1765027</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 10:59:52 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Coffee 可數嗎?]]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=2049913-%5Bwallcoo%5D_coffee_Photo_073886.jpg"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=2049913-%5Bwallcoo%5D_coffee_Photo_073886.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>網友問了條很有趣的問題: Coffee 可不可數?</p><p>我把對她的回覆貼出來跟大家分享, 亦加了一些其他有關名詞可數與否的說明.</p><p>假如你跟外國人一起吃過下午茶, 你可能會發現他們都只說 'a coffee', 而不說 'a cup of coffee', 難道老師自小都教錯了嗎? </p><p>當然不是. </p><p><strong>實在, 形狀不能任意改變的名詞<font style="background-color: #ffff00">大多是</font>可數的</strong>. Coffee 本來沒有固定形狀, 份量, 所以理論上應是不可數.</p><p>不過, 外國人跟我們一樣, 隨著生活步伐變得急促, 都喜歡 '簡化' 很多生字, 句子, 文型. Coffee 就是一個最好的例子. </p><p>在餐廳裡, 咖啡一般只用 cup 來載, 所以大家明白, 就省了 cup of, 變成 a coffee. </p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1696240" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1696240</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1696240</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1696240</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 12:08:16 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[I'm expecting?!]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://imagecache2.allposters.com/images/pic/SAG/KT055~Live-Simply-Give-More-Expect-Less-Posters.jpg" border="0" /> </p><p>有次跟一位朋友聊天, 跟他談到我很想出一本書, 朋友聽到後, 就客套地表達了他很期待我的作品, 說了句:</p><p>I'm expecting.</p><p>聽完我差點笑了出來.</p><p>朋友是位男性, 二十出頭. 身材不算魁梧, 但不乏男人味道. 說起這句話尤其搞笑. 因為 I'm expecting 這句, 通常都是懷孕婦女說的, 廣東話大約可解作 '我有左'.  </p><p>為什麼 expect 跟懷孕會扯上關係呢? 我也不清楚, 我猜 I'm expecting 是省略了後面那部分, 整句換言之就是:</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1516936" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1516936</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1516936</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1516936</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 14:07:43 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[有趣的魔術 (己更新)]]></title>

	<description><![CDATA[<p>早前朋友 send 了一段短片過來. 短片非常有趣搞笑, 跟大家分享一下:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/a5byMDv65sI" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/a5byMDv65sI" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p>(順帶一提, 字幕用的是英式英文)</p><p>I stopped dancing. I wasn't in the disco anymore. I was wearing glasses. I don't wear glasses. My eyes <strong>refocused [re = 重新]</strong> and for the first time I could see where I was. I was on a stage in front of what, one, two, three...six billion people. I tried to speak. (Hello) But all that came out was this strange shape covered with colours. The mix of colours was giving me a headache and I noticed that the mixed cube moved around. I wonder what <strong>intricate (複雜的)</strong> mysteries god would <strong>reveal (向...啟示)</strong> to me if I solved the puzzle. But everytime I moved the cube, it just got more mixed up. until I decided to throw the cube into the air and when I caught it, it was somehow solved on all sides! </p><p>I waited for god to reveal his intricate mysteries, but God just said, 'There is no cube. It's all in your head!' </p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1463206" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1463206</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1463206</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1463206</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 10:53:26 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[有趣的 IQ 題]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://www.kkbox.com.tw/funky/album/79219.jpg" border="0" /> </p><p>各位網友, 久違了.  最近筆者忙得要命, 所以良久沒有更新部落格. 令每天期待新 post 的網友失望, 實在不好意思.</p><p>今日 check email 時發現了一篇很有趣的東西. 說是測試看 email 的人有否患上癡呆症, 當然只是說笑罷了. 不過 email 中的問題實在很有意思.</p><p>現與各位分享, 為博各位一笑, 亦順道學學英語 (答案請用鼠標反白看):</p><p><strong><u>Dementia (癡呆症)</u></strong></p><p>Below are four questions and a bonus question.  You have to answer them <strong>instantly (立刻地)</strong>.  You can't <strong>take your time (慢慢來)</strong>, answer all of them immediately.  Let's find out just how clever you really are.   </p><p><font style="background-color: #ffcc00">First Question:</font></p><p>You are participating in a race. You <strong>overtake (跑過了)</strong> the second place person.   What position are you in? </p><p>Answer: <font color="#ffffff">If you answered that you are first, then you are wrong!  If you overtake the second place person, and you take their place, you are second!</font> </p><p>To answer the second question, don't take as much time as you took for the first question. </p><p><font style="background-color: #ffcc00">Second Question:</font></p><p>If you are in a race, and you overtake the last person, then you are? </p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1420844" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1420844</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1420844</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1420844</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 23:25:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Every day 還是 everyday?]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://i42.photobucket.com/albums/e347/SnowBoardMag/Teasers/AllDayEveryDaySandbox.jpg" border="0" width="483" height="151" /> </p><p>同學們寫作經常寫錯這個. </p><p>到底應該說:</p><p>1. He goes to school everyday 還是</p><p>2. He goes to school every day 呢?</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1403497" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1403497</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1403497</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1403497</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 16:10:20 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[看包裝學英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p>今日到教師資源中文跟同事商討新課程, 發現了一本很有趣的書:</p><p><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1653176-g1.jpg" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></p><p>書的內文亦十分有趣, 例如書中談到這個家傳戶曉的牙膏品牌:</p><p><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1653177-g2.jpg" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></p><p><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1653178-g3.jpg" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1399374" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1399374</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1399374</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1399374</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 15:37:57 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[文學真過癮: 伊索寓言故事一則]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://www.myoops.org/twocw/mit/NR/rdonlyres/9ADF8DB0-7FE0-43CF-8A6A-1C42F84DB828/0/Course_21L_image.jpg" border="0" /> </p><p>一提起英語文學, 很多同學就已經怕怕. 他們都說文學 "很難明白", "很無聊", "很悶".</p><p>我並不否認, 但也不認同.</p><p>俗語有云: 文人多大話. 說得一點也不錯. 一個科學佔據思想的人, 看見海明威在 &lt;老人與海&gt; 描寫飛魚在躍出水面後於黑暗中躍起帶動翅膀所發出的聲音, 一定無奈至極. 看見 Fitzgerald 於 &lt;大亨小傳&gt; 形容男主角的性格特質, 亦一定氣惱無言:</p><p>Gatsby represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.</p><p>不過, 每個人也有不同的喜好. 不是每個人都會感到這樣的描述無聊, 亦不是每類文學或每個文學作家你都會覺得無聊的. 以筆者為例, 偉大的社會愛情作家 Jane Austen 的作品大都成了英語文學經典, 但筆者偏偏就不喜歡奧斯汀那種纖幼細緻的愛情描述. 而愛看 George Orwell 簡潔直接的文字, Charles Dickens 生動有趣的故事, 及 Arthur Conan (福爾摩斯作者) 引人入性的寫作手法.</p><p>讀文學作品, 最重要還是找自己喜愛的內容. 假如你對懸疑系列小說感興趣的話, 就找些來看看吧. 假如你對西方童話故事感興趣, 就找童話故事來看吧. </p><p>英語文學並不一定枯燥無味. 只要找對讀物, 文學也可以很有趣.</p><p>今日為大家帶來伊索寓言故事一則. Enjoy! </p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1393844" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1393844</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1393844</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1393844</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 13:45:30 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[好劇分享: The Mentalist]]></title>

	<description><![CDATA[<p>最近迷上了 CBS 的一套新劇--The Mentalist. 故事講述一位擁有超常觀察力的偵探(?), 因為過往的自大, 而令家人慘遭毒手. 後來他加入警隊, 以他非凡的能力, 帶領警隊偵破奇案, 並希望把殺害家人的連環殺手 Red John 繩之於法 (以上只是從第一集得知的劇情大綱).</p><p><img src="http://farm4.static.flickr.com/3015/2682046373_b6a806857f.jpg" border="0" alt="The Mentalist - Jane and Lisbon" width="400" height="250" /></p><p>以下為劇集 Trailer 及字幕抄本:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Jc8Ay1XLMu0" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/Jc8Ay1XLMu0" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p>I just wanna take a moment and thank everyone in law enforcement who helped us in the search of our beloved daughter...</p><p>There is no point hiding things from me.</p><p>You're <strong>psychic (超能力者)</strong>?</p><p>No, just paying attention.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1382250" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1382250</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1382250</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1382250</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 10:02:03 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[不知所云的佩琳]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://livingalaska.files.wordpress.com/2008/03/sarah_palin2.jpg" border="0" /></p><p>假如美國共和黨被選上, John McCain 年紀老邁, 執政其間重病中風 (這並不是詛咒) 的話, 佩琳 (Sarah Palin) 就會順理成章代 McCain 執政. 那時我就真替美國及全球經濟擔憂了. </p><p>且看以下記者訪談:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/L8__aXxXPVc" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/L8__aXxXPVc" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p>記者問: Why isn’t it better, Governor Palin, to spend $700 billion helping middle-class families struggling with health care, housing, gas and groceries, instead of helping these big financial institutions that played a role in creating this mess?</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1370888" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1370888</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1370888</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1370888</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 09:47:08 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[金莎朱古力]]></title>

	<description><![CDATA[<p>我愛吃零食. 而 Ferrero Rocher 更是我的至愛.</p><p>聽不明白嗎? 把字這樣放就明白了吧:</p><p><img src="http://www.polyball.ethz.ch/polyball2005/images/logo/ferrero_rocher.gif" border="0" width="154" height="108" /></p><p>對, Ferrero Rocher 就是那粒就算你沒有吃過 (應該不會吧...), 都一定有見過的 "金莎".</p><p>Ferrero 是一個甜食集團, 創始人叫 Pietro Ferrero, 意大利人; 所以不難想像 Rocher 是個意大利字. 至於解甚麼, 聽說 Rocher 解作 "金色的球". 我沒有讀過意大利文, 所以還是聽聽就好.</p><p>當然, "金莎" 是有很多兄弟姊妹的. 在澳門買到的, 大概只有 "銀莎", "雪莎" 及榛子果仁朱古力 "Mon Cheri" (看下圖).</p><p><img src="http://i269.photobucket.com/albums/jj73/eosmau/photo/ferrero/ferrero_03.jpg" border="0" width="300" height="200" /></p><p>這顆在我手上的 (下圖), 暫時我在澳門都沒有看過 (相信香港也沒有), 朋友叫它做 "銅莎". 製法跟 "金莎" 一樣, 只是用了黑朱古力, 怕可可苦味的人可能會受不了.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1338446" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1338446</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1338446</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1338446</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 14:30:21 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[閱讀理解難嗎?]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://learnarticulateenglish.com/fireworks_assets/Comprehension%20paintwork.png" border="0" /> </p><p>老師常常叫我們多閱讀, 其實用意何在?</p><p>我遇過很多害怕閱讀理解的學生; 他們中幾乎每一位都說 "英語句子很難理解". 其實, 要<strong>閱讀並理解一篇外語文章, 既不易, 亦不難</strong>. </p><p>舉個例吧. 剛開始學習駕駛時, 不少人會說很難. 難在甚麼呢? 一面要看著路口有否車輛, 一面又要顧及斑馬線旁有否行人; 一面要掌握車身的方向, 位置, 一面亦要顧著何時轉擋. 當一面看著倒後鏡有否車輛時, 又一面要想著何時打燈, 何時回燈, 還有駕駛的路線...</p><p>揸車難嗎? 難.</p><p>但當你問問已經開了一年半載車 (或以上) 的爸爸, 親戚, 朋友, 他們一定會自信的答你:</p><p>"揸車? 有什麼難."</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1323793" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1323793</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1323793</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1323793</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 19:15:41 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Who Moved My Cheese? 動畫版]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://elefand.files.wordpress.com/2007/04/who-moved-cheese.jpg" border="0" width="300" height="450" /> </p><p>有網友曾邀請筆者介紹書藉給他們. 中學生來說我推薦當代作家 Spencer Johnson 的作品. 因為他的文筆簡單, 意念清晰, 是本人欣賞的一類作家. 此亦令人想起現時高中生喜歡賣弄生字的怪現象. 其實作文無非是為表達; 連這個最基本的目的都做不好, 就莫論文筆了. 所以最令人眼前一亮的文章, 就是那些文字結構簡單, 但內容意念清晰, 甚至令人看完恍然大悟 (小悟也可以) 的文章. 中學生的你們, 與其花時間查字典找些艱深的生字, 不如多花點精神去架構一些有創意的句子吧!</p><p>扯得太遠. 筆者昨日無意中看到一段 <em>Who Moved My Cheese?</em> 的動畫影片. 相信大家都有聽過這個書名罷! 這就是 Spencer Johnson 的成名作 &lt;誰動了我的奶酪&gt;. 對於不喜歡閱讀文字的學生們, 又多一個學英語的選擇了:</p><p>(Part 1)</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wSbjph4KBXA" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/wSbjph4KBXA" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1284066" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1284066</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1284066</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1284066</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 10:41:33 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Superhero Movie]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://www.canmag.com/images/front/movies20083/superhero1.jpg" border="0" /></p><p>各位網友好, 原來本人已經有一星期沒有更新部落格. 各位subscriber, 網友及留言支持者, 實在十分抱歉, 亦十分感謝你們的支持.</p><p>暑假大家過得怎樣? 有在家好好進修英文嗎? 今次再為大家介紹一片電影, 這次是搞笑之作, 不過含小量色情, 不少粗話及一大堆的無厘頭. 有興趣的不妨找找看呀:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/VlRuC-eVmu4" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/VlRuC-eVmu4" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object> </p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1256038" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1256038</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1256038</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1256038</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 07:42:33 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[令人廢解的官話]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://websophist.com/rumsfeld.jpg" border="0" /> </p><p>早前看 youtube 時重溫了美國前國防部長拉姆斯菲爾德於 2002 年的公開演說. 事隔多年, 至今我依然認為這是我聽過最令人廢解的官話. 一起看看他說了甚麼:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LfO_8XCb_s4" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/LfO_8XCb_s4" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1248309" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1248309</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1248309</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1248309</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英語點滴]]></category>

<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 10:13:31 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=95067"><![CDATA[英語點滴 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>